Services + Tarifs

Anglais -> Français

Allemand -> Français

Traduction – Transcréation – Relecture

Votre traductrice spécialisée en

Je propose des services de traduction et de transcréation pour les combinaisons de langues suivantes :
Anglais -> Français
Allemand -> Français
ainsi que des services de relecture pour tout contenu en langue française.

Tarifs pour la traduction :
Calculés soit par projet, par ligne standard (55 frappes) ou par mot dans la langue cible.

Tarifs pour la transcréation :
Calculés soit par projet ou, pour les documents courts, par heure.

Tarifs pour les travaux de relecture :
Calculés sur une base horaire.

Les tarifs de traduction et de transcréation sont calculés également en fonction du volume, du domaine de spécialisation ainsi que de la complexité du document à traduire.

Comme chaque texte et chaque projet est unique, n’hésitez pas à me demander un devis gratuit.

Et bien entendu, chaque document qui m’est confié est traité de manière strictement confidentielle.

Pourquoi faire appel à une traductrice professionnelle ?

De plus en plus de personnes maîtrisent une ou plusieurs langues étrangères. Savoir communiquer dans une langue étrangère ne signifie cependant pas savoir traduire ! Bien traduire va bien au-delà de simples mots retranscrits dans une autre langue. Choisir les bons mots, transmettre le message initial comme s’il avait été écrit dans la langue d’arrivée, tels sont les véritables enjeux d’une traduction réussie. En d’autres termes, il ne faut pas que le texte traduit « sente » la traduction. Lorsque je traduis, je me mets dans la peau de l’auteur, je ressens son ton, son style et ses intentions pour les rendre dans un français authentique.

Qu’est-ce que la transcréation ?

La transcréation est généralement de mise pour traduire des projets de marketing ciblant une autre culture.
L’objectif étant de susciter chez le client une réponse émotionnelle à un message donné, le message traduit doit avoir le même effet que le message d’origine. Traduire les mots sans tenir compte de l’intention du message, des émotions suscitées ou de la culture cible serait une grave erreur. Avec la transcréation, je recrée le message de la langue d’origine avec des mots plus adaptés à la culture ciblée.
Autres domaines dans lesquels la transcréation est essentielle :
Chansons, comédies musicales, bandes dessinées, livres, jeux vidéo, films et autres industries créatives.

La transcréation est une branche de la traduction qui requiert une grande créativité et une grande connaissance des cultures de départ et d’arrivée. J’adore traduire des titres accrocheurs, des jeux de mots ou des rimes. J’ai hâte de découvrir votre projet !