Leistungen + Tarife

Deutsch und Englisch ins Französische

Übersetzung – Transkreation – Lektorat

Ihre Übersetzerin für

Ich biete Übersetzung und Transkreation für folgende Sprachkombinationen:
Deutsch -> Französisch
Englisch -> Französisch
sowie Lektorate für französische Texte

Meine Tarife für Übersetzung:
Berechnung nach Projekt, pro Standardzeile (55 Anschläge) oder pro Wort in der Zielsprache

Meine Tarife für Transkreation
Berechnung nach Projekt oder für kurze Dokumente nach Zeit

Meine Tarife für Lektoratsarbeit:
Berechnung nach Zeit

Sowohl die Tarife für Übersetzung als auch für Transkreation hängen vom Volumen, Fachgebiet und Schwierigkeitsgrad des zu übersetzenden Dokuments ab.

Da jeder Text und jedes Projekt einzigartig ist, schicke ich Ihnen gern unverbindlich ein Angebot.

Selbstverständlich behandele ich alle Dokumente, die Sie mir zusenden, strikt vertraulich.

Wozu eine professionelle Übersetzerin?

Immer mehr Leute beherrschen eine oder mehrere Fremdsprachen. Sich in einer Fremdsprache verständigen zu können, heißt aber noch lange nicht, dass man übersetzen kann! Gut zu übersetzen geht weit über eine Wortübertragung hinaus. Die richtige Wortwahl und eine authentische Wiedergabe der ursprünglichen Botschaft sind die wahren Herausforderungen einer gelungenen Übersetzung. Anders ausgedrückt: Der Text soll nicht nach einer Übersetzung klingen, sondern so, als wäre er in der Fremdsprache geschrieben. Wenn ich übersetze, versetze ich mich in den Autor hinein, fühle seinen Ton, seinen Stil und seine Intention und übertrage dann ins Französische.

Was ist Transkreation?

Transkreation ist eine Art von Übersetzung, die z. B. bei Marketingprojekten benötigt wird, die auf eine fremde Kultur zielen.

Das Ziel der Transkreation ist, beim Kunden dieselben Emotionen auszulösen, die die Botschaft in der Originalsprache erzielt hat. Übersetzen ohne die eigentliche Botschaft, die ausgelösten Gefühle oder die Zielkultur dabei zu beachten, ist ein gravierender Fehler und kann sich negativ auf Kunden oder Leser auswirken.

Um eine gute Transkreation zu erreichen, verwende ich als Übersetzerin teilweise eine andere Wortwahl, die allerdings bei der Zielkundschaft bzw. -leserschaft die gleichen emotionalen Reaktionen auslöst. Hier sind einige Bereiche, in denen Transkreation notwendig ist:

Internetseiten, Newsletter, Lieder, Musicals, Comics, Bücher, Videospiele, Filme und andere Texte aus der Kreativwirtschaft.

Transkreation ist ein Zweig der Übersetzungsbranche, die Kreativität und tiefgründige Kenntnisse der Quell- und Zielkulturen erfordert. Ich liebe es, ansprechende und passende Titel, Wortspiele oder Reime zu finden. Sprechen Sie mich an. Ich freue mich auf jedes neue Projekt!