Anne-Sophie Seidler

Französischer Vorname, deutscher Nachname,

3 Jahre in Colorado …

Diese drei Details sagen mehr über mich als eine lange Biographie!

20 Jahre Frankreich, 22 Jahre Deutschland, 3 Jahre Amerika – in diesen drei Kulturen verbringe ich meinen (Arbeits-)Alltag. Natürlich habe ich mir das Beste aus diesen drei Ländern herausgepickt: Humor und Gelassenheit aus Frankreich, die deutsche Arbeitsethik und Zuverlässigkeit und von Amerika die Geselligkeit und den Gemeinschaftssinn.

Durch meine Nähe und Affinität zu diesen drei Ländern schätzen meine Kunden die Authentizität und die kulturspezifische Genauigkeit meiner Übersetzungen. Wenn wir zusammen arbeiten, können Sie sicher sein, dass das Endprodukt perfekt an Ihre Zielkultur und Zielgruppe angepasst ist.

Mein Motto?

Die beste Übersetzung ist die, die Sie nicht bemerken

Möchten Sie mehr über mich erfahren?

Meine Karriere

  • Vordiplom in Angewandten Fremdsprachen an der Pariser Sorbonne Universität (DEUG in Langues Étrangères Appliquées) 1995-1997
  • Fünf Jahre Kultur- und Sprachwissenschaftliches Studium mit Abschluss als Diplom-Übersetzerin am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg und an der Universität Mainz in Germersheim, 2002
  • Freiberufliche Übersetzerin seit 2002
  • Lehrbeauftragte am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg, 2007-2010
  • Französischlehrerin in der Jugend- und Erwachsenenbildung bei der VHS Heidelberg, der VHS Lindau und an der Freien Schule Allgäu in Wangen, 2005-2016
  • Dreisprachige Museumführerin im Vorarlberg Museum in Bregenz, Österreich, 2012-2017
  • 3-Jähriger Aufenthalt in den USA in Louisville, Colorado, 2017-2020
  • Juni 2020: Rückkher nach Lindau, Deutschland

Mein Ziel

Sprachen und Kultur zu vermitteln war immer der rote Faden – in meinem professionellen und in meinem Privatleben. Ich möchte mit meinen Übersetzungen Brücken für ein besseres Verständnis zwischen den Menschen bauen.

Möchten Sie ein Handbuch für eine Computer-Software oder eine Nähmaschine übersetzen lassen? Dann fragen Sie bitte meine Kollegen. Bei mir sind Sie richtig, wenn Sie Texte benötigen, die den Leser berühren (Transkreation) oder Ihnen mehr Kunden bringen sollen (Marketing Übersetzung).

Interessiert?