Anne-Sophie Seidler

Prénom français, nom de famille allemand, adresse américaine…

Trois détails qui en disent plus qu’une longue biographie !

Baignant chaque jour dans ces trois cultures (20 ans en France, 20 ans en Allemagne et actuellement domiciliée aux États-Unis), j’aime m’enrichir du meilleur de chacune (humour et décontraction à la française, éthique de travail et fiabilité à l’allemande, sociabilité et sens de la clientèle à l’américaine).

Grâce à ma connaissance et à mon affinité pour ces trois pays, mes traductions sont à la fois authentiques et parfaitement adaptées à la culture cible. En me confiant vos textes, vous êtes assuré d’obtenir une traduction haut de gamme.

Ma devise ?

La meilleure traduction est celle qui ne se remarque pas

Voulez-vous en savoir plus ?

Ma carrière

  • Deux ans d’études de Langues Étrangères Appliquées à Paris IV la Sorbonne à Paris (obtention du DEUG) 1995-1997,
  • Cinq ans d’études de traduction en Allemagne dans les Instituts de traduction de l’Université de Heidelberg et de Mayence à Germersheim (obtention du diplôme de traduction « Diplom-Übersetzerin » en 2002) 1997-2002.
  • Traductrice indépendante depuis 2002,
  • Chargée de cours à l’Institut de traduction et d’interprétation de l’Université de Heidelberg (Allemagne) 2007-2010,
  • Enseignante de français pour adultes et enfants dans les universités populaires de Heidelberg et de Lindau (Allemagne) ainsi que dans des écoles privées (St Elisabeth à Friedrichshafen et Freie Schule Allgäu à Wangen) 2005-2013,
  • Guide de musée trilingue à Bregenz, Autriche 2012-2017,
  • Été 2017, expatriation aux États-Unis, à Louisville, Colorado

Mon objectif

Transmettre ma langue maternelle et ma culture a toujours été le fil conducteur dans mes choix de carrière et de vie. Traduire, découvrir de nouvelles cultures et construire des ponts entre les personnes pour une meilleure compréhension est mon objectif premier.

Vous souhaitez faire traduire le manuel d’utilisation d’un logiciel ou d’une machine à coudre ? Adressez-vous à mes collègues ! En effet, j’aime les mots et j’aime surtout choisir les bons. C’est la raison pour laquelle mon activité est concentrée sur la traduction de textes qui font plaisir aux lecteurs ou parlent aux clients, plutôt que de textes purement techniques.

Envie de me confier votre projet ?