Témoignages

"Liebe zur Sprache, beeindruckende Präzision und Geschwindigkeit, Bereitschaft an den Details zu feilen: Bei Frau Seidler würde ich auch in der Zukunft, ohne Zweifel, ein Herzensprojekt ihren guten und professionellen Händen überlassen."

http://vimeo.com/irinarubina

(Projet Janvier 2020)

Irina Rubina

Cinéaste de films d'animation

"Mit Frau Seidler habe ich endlich die richtige Person gefunden! Für mein multilinguales Buchprojekt haben zuerst mehrere Französisch-Übersetzer am Buch gearbeitet und ich war mit der Arbeit leider nicht ganz zufrieden. Als ich mich an Frau Seidler wandte, war ich mir endlich sicher, mich 100% auf sie verlassen zu können. Sie hat sehr professionell gearbeitet und war sehr engagiert. Vielen Dank!"

http://www.womagis.com

(Projet juin 2018)

Marta Villegas

Auteure

"Anne-Sophie was recommended to us for French translations of a few of our low-level nonfiction series. Not only was she very pleasant to work with, but she was also timely and organized with her projects, even while in the process of moving! Her dependable demeanor, accurate translations, and strict attention to detail throughout the entire process, from initial translations to layout proofreads, was very appreciated! We’re so pleased to have formed a working relationship with her and look forward to working with her again in the future!"

https://www.jumplibrary.com/

(Collaboration depuis 2017)

Jenna Trnka

Rédactrice en chef - Jump! - Minneapolis, USA

"Frau Anne-Sophie Seidler hat für uns den kompletten Text-Inhalt unseres Online-Shops übersetzt und lektoriert.
Gefragt war weit mehr als eine simple Übersetzung auf Französisch – nämlich die gezielte und gekonnte Ansprache von Kunden in der Westschweiz, da unser Shop Schweiz weit tätig ist. Außerdem wollten wir Besucher durch einen korrekten, direkten und freundlichen Sprachstil überzeugen.
Die Zusammenarbeit mit Frau Seidler war sehr angenehm und unkompliziert. Termine wurden punktgenau eingehalten. Begeistert hat uns auch das Engagement und Interesse von Frau Seidler an allen inhaltlichen Themen.
Der Shop ging planmäßig Anfang November 2014 online. Erste Bestellungen auf Französisch sind sofort erfolgt."

 

(Collaboration depuis 2014)

Heike Reidinger

Responsable marketing et publicité, Internet Onlineshop AG, Schaan, Liechstenstein

"Frau Seidler hat für mich seit 1998 - damals noch als Studentin - schwierige allgemeinsprachliche und technische Texte stets zu meiner größten Zufriedenheit aus dem Deutschen ins Französische übersetzt. Auch zahlreiche Lektoratsarbeiten wurden von ihr in angenehmer Zusammenarbeit tadellos ausgeführt."

http://weissbrich.com/

(Collaboration de 1998 à 2004)

Jürgen Weißbrich

Traducteur diplômé, Heidelberg, Allemagne

"Frau Anne-Sophie Seidler übersetzt seit 2013 regelmäßig Booklet-Texte für unsere DVD und CD Veröffentlichungen von Deutsch in Französisch. Die Texte beinhalten neben musikwissenschaftlichen häufig auch historische Sujets und biografische Fakten der Künstler. Ich habe Frau Seidler als präzise und zuverlässige Übersetzerin kennen lernen dürfen. Sie erweist sich insbesondere bei terminlichen Engpässen als sehr flexibel, wobei Qualität und Gewissenhaftigkeit im Fokus Ihrer Arbeit bleiben."

http://accentus.com/

(Collaboration depuis 2013)

Accentus Music GmbH

Label de musique, Leipzig, Allemagne

"Merci infiniment pour cette traduction superbe... et rapide !"

 

Bad Soden (2015)

Glynis Thompson

Services de Traduction et d'Édition

"I have worked with Anne-Sophie Seidler often, over many years. I am an art director and Anne-Sophie and I have collaborated primarily on the conversion of children’s non-fiction books from English to French. Her professionalism and attention to detail never fail to impress me. Anne-Sophie offers much more than mere word-for-word translation; where necessary she will suggest alternative words, phrases, idioms, names or timeline entries best suited to the target audience. She has an eagle eye for punctuation and clarity and, on top of all that, she is organised and quick, funny and friendly, and a delight to work with. When Anne-Sophie is on your team, you are assured the end result will be as good as it can be."

http://www.guycallaby.co.uk

(Collaboration depuis 2012)

Guy Callaby

Graphiste, Guy Callaby Design, UK

"Anne-Sophie Seidler has translated about 100 books, from English to French, for Appleseed Editions Ltd. As these were all children’s books, particular care was needed to ensure not only that the translations were accurate but also that the translated books maintained the appropriate language level and tone for our young readers. And, as these books were to be published in francophone Canada, we needed to be sure that the language and idioms used were appropriate to that market.
Anne-Sophie met these challenges admirably, and her translations have drawn consistent praise from our Canadian colleagues. She has always been clear, organised, responsive and an absolute pleasure to work with. My colleagues and I have no hesitation in giving her the strongest possible recommendation."

 

(Collaboration de 2012 à 2016)

Peter Osborn

Éditeur, Appleseed Editions Ltd., UK

"Anne-Sophie is a true professional. Not only did she deliver her translations on time and on budget, but she also caught editorial errors that our team had missed! Anne-Sophie was easy to communicate with and responsive to all questions and requests. I look forward to working with her again on future projects."

 

(Collaboration depuis 2015)

Marie Kruegel

Cheffe de projet pour la création de 6 collections de livres pour enfants anglais-français québécois (40 titres), Minnesota, USA

"Frau Seidler hat mit großer Präzision meine Dissertations-Gutachten aus dem Feld der Life-Science übersetzt. Die komplexen naturwissenschaftlichen Sachverhalte wurden von Frau Seidler sehr genau und zudem auch in kurzer Zeit ins Französische übertragen, ich kann sie nur weiter empfehlen."

 

(Projet Déc. 2016)

Dr. Bernhard Hampoelz

Heidelberg

"Vielen Dank für Ihre Übersetzung, unsere Kunden sind begeistert.
Schnell, kompetent, pünktlich und freundlich, so haben wir Sie kennengelernt.
Es begeistert, was für professionelle Arbeit Sie machen.
Freundliche Grüße"

 

(Projet Mai 2017)

Dirk Drössel

CEO Diatapes